Entrevista a Juan Pablo Sans (Traductor y doblador de videojuegos)

blog_entrevista_juan

En este mes tenemos algo que pocas veces vemos, pero que siempre echamos de menos si falta. Las traducciones de videojuegos ha sido algo relativamente nuevo, en los años 90 había pocas traducciones a español, en especial en consolas, pero ahora casi resulta impensable que un juego de alto presupuesto venga sin al menos, subtítulos en español. Para contarnos algo sobre este mundo, tenemos a Juan Pablo Sans. Espero que os guste:
¿Cómo fue empezar a dedicarse a traducir, localizar, y doblar videojuegos?

Cuando salí de la carrera de Traducción, no sabía muy bien qué hacer. Fue ahí que conseguí unos cursos de un buen colega mío muy famoso en el mundo de la localización. Me inscribí en esos talleres y de ahí en adelante seguí adentrándome en el mundo de la localización de juegos.

¿Nos puedes contar como fueron tus inicios?

Empecé como traductor de subtítulos (de hecho, todavía hago muchísimo subtitulado), y luego empecé a adentrarme en el mundo de la localización de juegos, software y páginas web, pues esos dos mundos están interconectados.

¿Tuviste que estudiar o sacarle algún título?

Yo soy Licenciado (próximo Magíster) en Traducción de la Universidad Central de Venezuela. Estudié cinco años traducción. Después de mis cinco años de estudios regulares (+2 de Máster), he hecho varios cursos de formación de juegos de video, pero ha sido, más que todo, algo autodidacta, como todo en la vida, debo admitir jaja. Aunque sí quisiera estudiar algo de programación, para ampliar mis conocimientos en el área.

Aparte de esto, ¿te dedicas a algo más?

Mi vida gira en torno a los idiomas: si no estoy traduciendo, estoy dando clases, haciendo algún curso de revisión, de mercadeo en Twitter o en redes sociales o viendo cómo mejorar mis servicios. Generalmente, me dedico a hacer subtitulado y a impartir clases de inglés, español e italiano en Cambridge, RU. También hago testeo lingüístico y estoy aprendiendo a hacer Project Management y Community Management.

¿Cuál ha sido el trabajo más complicado que ha tenido? ¿Y el más bonito? ¿Y el que menos le ha gustado?

Jejeje, voy a decir el pecado, pero no el pecador. Aquí las respuestas:

  • El más complicado: era traductor de E!News, y tenía que producir 20 minutos de subtítulos en cuatro horas, justo antes de que saliera el programa en vivo. Para darte una idea, eso lo hace normalmente una persona en ocho horas de trabajo. Yo lo hacía en cuatro horas.
  • El más bonito: mi primer juego de video que traduje. Fue en 2011, y realmente fue muy gratificante ver que podía transportar mis habilidades de subtitulado en esa área.
  • El que menos me ha gustado: el testeo es lo que menos me gusta, pues es muy monótono. Aunque voy a empezar un curso de testeo próximamente para adentrarme más en el área. Soy un poco extraño, lo sé. Jajaja.

¿Tienes algún proyecto en mente que puedas compartir?

Pues actualmente estoy trabajando con mi novia Nathaly Bravo y otros socios en un proyecto para hacer una agencia de traducción dedicada al subtitulado y localización. La idea sería ser pioneros del área en Venezuela y ayudar a la recuperación del país en algún momento. También he soñado con ser alcalde de Caracas, pero de repente eso es muy utópico jajaja.

¿Nos puedes decir el proceso de localizar un videojuego?

Hay varias partes del proceso, muchas de las cuales las describí aquí. Dependiendo del nivel de localización que se quiera hacer, el proceso puede ser muy largo o relativamente sencillo. Primero se debe hacer una internacionalización del producto: ajustar el producto a un mercado único global que permita que el mismo pueda ajustar sus dimensiones y funcionalidades a diferentes mercados. Luego, mediante investigaciones, se procede a lanzar el producto hacia el mercado local, y se busca anticipar los problemas culturales y lingüísticos que pudieran afectar el producto. Después, se procede a la extracción de los textos localizables y se entregan a los traductores, quienes deberán hacer su trabajo. El producto pasa luego por un proceso de testo lingüístico que implica la revisión de guías de estilo, dimensiones de botones y de las funcionalidades con el producto traducido. Por último, se vuelve a integrar el código al producto mediante softwares de gestión de contenidos.

¿Y el de doblar un videojuego? Muchas veces hemos leído que se hace a ciegas. Te dan un texto y allá te las veas.

Sinceramente, nunca he hecho eso, pero sí es a ciegas (y además siempre de último minuto), por lo que vemos que muchos juegos carecen de emoción a la hora de oírlos en nuestro idioma.

Nos puedes decir más o menos, ¿cuál es el coste de localizar y doblar un videojuego respecto al total?

La respuesta para esto es un gran DEPENDE: del tipo de localización que desees (completa, parcial), de los procesos que involucres (traducción + testeo+ internacionalización + localización de problemas culturales). Te mentiría si te diera un aproximado, pues no lo sé.

Sin embargo, sí te puedo decir una media de la traducción en sí: un traductor hace 350 palabras (a veces 400) por cada hora de trabajo. Es decir, hace entre 2.000 y 2.500 palabras al día. La pregunta clave, sobre todo para los desarrolladores como tú que quieran llevar su juego a otros idiomas: ¿Cuánto vale tu día como desarrollador? ¿Cuánto tu hora? ¿Por qué la de tu traductor profesional valdría radicalmente menos?

Como dije una vez en mi cuenta Twitter @jpstrad:

Con mucho gusto te ayudo en tu localización y hasta podemos llegar a un precio razonable, pero no esperes que te traduzca 20.000 palabras por 30 o 300 euros.

¿Qué equipos usas?

Esta es una pregunta con una respuesta muy sencilla: Word, Excel y .txt. Realmente, si solo te dedicas a traducir, no necesitas mucho más.

¿La tecnología ha hecho esto más fácil o diferente?

Actualmente tenemos memorias de traducción, que hacen más fácil el proceso.

¿La informática o la tecnología podrán acabar con los dobladores?

Lo dudo, realmente, pues eso es una profesión difícil y las complejidades del idioma no son algo que pueda ser imitado por una máquina.

El doblaje está siendo muy atacado por el tema de los idiomas, ¿qué le viene a la cabeza cuando escucha la frase: “por culpa de las traducciones, en España no se conocen idiomas”?

Yo soy de Venezuela, por lo que no conozco de primera mano la realidad española, aunque vaya que tengo amigos (y alumnos) de ese país. Sí te puedo decir que España debería abrirse un poco más en cuanto al idioma, pues el exceso de doblaje hace difícil que sus ciudadanos aprendan inglés, tan necesario actualmente para todos los ámbitos. Nosotros en Latinoamérica vemos todo subtitulado, lo que creo que ayuda y mucho a la enseñanza y aprendizaje del idioma.

¿Crees que doblar una película/serie y un videojuego es lo mismo?

No es lo mismo, aunque sí se parece: debes mantener fluidez y la naturalidad del idioma. La única diferencia que veo realmente es que, mientras en las películas debes tener cuidado con el lip sync (sincronización labial), en los juegos, esto es relativamente laxo, pues no hay producción verbal real sino movimientos de boca (que incluso se deben ampliar, en caso de una localización total del título).

Este trabajo siempre viene de lejos, cuéntanos cual fue tu primera consola o microordenador.

Pues fue mi computadora con Windows 95 y mi primer juego fue Cold Shadow. La primera consola que tuve fue el PSI, y Skull Monkeys el primer juego que tuve para esa consola (¡hace casi 20 años de eso!).

¿Cuáles son tus favoritos?

De los viejitos: The Neverdhood, Cold Shadow, Twinsen’s Odyssey, Escape From Horrorland.

De los nuevos: Assassin’s Creed (cualquiera), Trópico, Civilization.

Para acabar, ¿queréis añadir algo?

Hagan siempre lo que quieran con pasión y las cosas les saldrán bien.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.