Entrevista a Iván Muelas (Doblador)

En este mes cambiamos la entrevista de alguien del videojuego, por alguien del mundo del doblaje. Esta vez le toca a Iván Muelas, un viejo conocido del doblaje, que podemos escuchar todas las semanas en series como Castle, o Elementary. Coincide esta entrevista con una huelga que lleva varios días, donde parece haber problemas entre sueldos, convenios, y condiciones laborales. Sin más, os dejo con la entrevista:

Hay últimamente una huelga de dobladores, ¿a qué se debe?

La huelga es debida a que queremos que el empresario no nos baje el sueldo, peleamos por tener las mismas tarifas sin actualizar desde los años 90.

Algunos dicen que la cosa viene de lejos, y que los que se quejan ahora, con los que antes no apoyaron. ¿Qué les dirías?

Cada huelga ha tenido sus consecuencias así que está claro que, ahora, o remamos todos a una o nos vamos a tomar viento.

 

¿Esperáis de todo esto una solución a corto plazo?

Esperamos que esto dure lo menos posible y que las altas esferas entren en razón, por el bien de todo el colectivo.

¿Cómo fue empezar a dedicarse a doblar películas?

 

Yo empecé gracias a mi abuela, se le iluminó el Espiritu Santo y si le debo algo a alguien siempre será a ella. Lo demás fue constancia, tesón y práctica.

¿Nos puedes contar como fueron tus inicios?

 

Yo empecé en estudios Cinearte en el año 90, allí aprendí lo básico y tuve la suerte de aprender con primeras espadas de Madrid, gente de mucho peso y nivel que ya hoy no se encuentran entre nosotros. Después de eso tuve que buscarme la vida por diferentes estudios y que me escucharan para así poder seguir trabajando en esto, hasta hoy.

 

¿Tuviste que estudiar o sacarle algún título?

No, para este trabajo no hacen falta estudios, pero sí tener dotes artísticas. También es técnica, reflejos y capacidad interpretativa, siendo esta última la más importante de todas.

Después del doblaje, ¿hay algo más?

La publicidad es una prima lejana del doblaje, no guardan relación pero es un medio comunicador a través de la voz, también. Es más aburrido pero está mucho mejor pagado que el doblaje, siendo éste último muchísimo más difícil (ironías de la vida). No hay nada como un buen doblaje.

¿Cual ha sido el trabajo más complicado que ha tenido? ¿Y el más bonito? ¿Y el que menos le ha gustado?

El más complicado de los últimos años diría que ha sido Sherlock (la inglesa), debido a la velocidad y a las transiciones constantes. Respecto al más bonito no podría quedarme con alguno aislado, han sido muchos y muy bonitos en general. El que menos??……..cualquiera en el que no me divierta, que son pocos.

¿Nos puedes contar alguna curiosidad que te haya pasado con los doblajes?

En tantos años pasan muchas cosas curiosas en doblaje, pero tal vez los momentos más disparatados y divertidos los haya pasado en la época de El Príncipe de Bel Air, fueron tantas risas con gente tan agradable…

¿Tienes algún doblador referente?

Tengo muuuuchos actores de doblaje como referentes y ejemplo a seguir: Manolo Cano, Simón Ramírez, Rogelio Hernández, Salvador Vidal, Ricardo Solans, Manolo García, José Guardiola, Juan Antonio Bernal, Juan Carlos Gustems etc etc…..todos ellos grandísimos maestros. No sabría con cual quedarme, se aprende tanto de ellos…….

¿Tienes algún proyecto en mente que puedas compartir?

De momento, ya que estamos en huelga, todos nuestros proyectos futuros están parados a la espera de poder continuarlos. Ojalá sea pronto.

¿Nos puedes decir el proceso de doblaje de una serie/película desde que piensan en traducirla?

El proceso a seguir es: traducir la película/serie, contratar a un buen director que sobre esa traducción haga un “ajuste adecuado” de manera que, como digo yo, parezca que hablen ellos y por último convocar a los actores adecuados para realizar el doblaje de la misma.

¿Qué equipos usas?

Toda la parte de equipos y sonido van de la mano del estudio donde se realice el doblaje. Afortunadamente tenemos una plantilla de técnicos muy sobresaliente, son parte vital de nuestro equipo y sin ellos no haríamos nada.

¿La tecnología ha hecho esto más fácil o diferente?

La tecnología actual ha hecho grandes avances, se ha ganado en velocidad y tiempo. Pero hay ciertas compresiones de sonido mal hechas y con prisas que han destrozado series buenísimas; de eso se da cuenta muy poca gente. De ahí el sonido acelerado con voces apitufadas en infinidad de series. Un problema al que nadie pone solución.

¿La informática o la tecnología podrá acabar con los dobladores?

Pienso que una máquina jamás podrá suplantar el alma y carisma de una persona real; la interpretación, la calidez, los matices y el corazón de un buen doblaje son cosas imposibles de realizar por un ordenador. Lo mismo en un futuro…..pero no, imposible.

Yo te conocí de casualidad por su trabajo en Castle con su protagonista, Nathan Fillion, pero buscando y mirando en Internet, he visto que has trabajado como Sawyer en Lost por ejemplo. ¿Cómo se puede poner la misma voz de un niño-grande en una comedia a un asesino de una serie de ciencia ficción?

Castle y Perdidos son cosas distintas, como todo lo que hacemos. Lo bonito de nuestro trabajo es que cada cosa es diferente y aporta algo nuevo, por eso nos gusta tanto nuestra labor. Si hay que ponerse guasón o serio según el momento adecuado, pues se hace. Ésa es la labor del actor.

Ahora el doblaje esta siendo muy atacado por el tema de los idiomas, ¿qué le viene a la cabeza cuando escuche la frase: «por culpa de los dobladores en España no se conocen idiomas»?

Por nuestra culpa no se aprenden idiomas?? Jajajajaja, Demagogia barata. Quien diga eso demuestra una incultura y una ignorancia por el séptimo arte fuera de toda duda, el doblaje sigue siendo tan necesario como el pan en las comidas, aunque siempre habrá gente que prefiera comer sin pan. Pero no seré yo.

Cuando escucho la voz de Antonio Banderas en una película me gustan pero ¿Qué opina de ver como famosos doblan película?

Los famosos no suelen hacer bien nuestro trabajo porque no es lo mismo actuar en pantalla que doblar. Sí hay casos excepcionales de “famosos” a los que se les da mejor, pero no suele ser habitual sino más bien lo contrario. Es una cuestión de marketing para vender mejor el producto, aún a costa de un doblaje pésimo. Antonio Banderas lleva años siendo doblado por nuestro compañero Salvador Aldeguer, haciendo una magnífica labor

 

Suelo ver algunas series/películas en versión original, y en algunos casos como The Shield, parecen dos series diferentes, en el caso de la versión original el protagonista es un mafioso con voz de mafioso, y en la española parece ser un «graciosillo» muy peligroso. Otro caso es en The Matrix donde el agente Smith pasa de ser un «tío chungo» en inglés a un «simple malo». ¿En estos casos no crees que el doblaje hace que cambie la película?

Lo que se aprecia en la V.O. respecto al doblaje es algo muy personal. Tú puedes notar grandes cambios, pero en ocasiones puede ser a favor del inglés y otras a favor del castellano. Hay actores malos mejorados por grandes doblajes y doblajes destrozados por no estar a la altura del original, todo es relativo. Pero en lo referente a The Shield y Matrix, ambas están dobladas por actorazos de muy alto nivel en nuestro país, Carlos Ysbert (The Shield) y Juan Carlos Gustems (agente Smith).

Mi pareja ve Elementary y Castle, y me dice que en ambos esta su voz… ¿falla algo al haber elegido la misma voz en series diferentes que se emiten igual?

Castle y Elementary tienen la misma voz porque SON la misma voz, jeejejeje. La mala puntería la tuvo el canal CUATRO por emitir una serie a continuación de la otra; algún avispado poco avispado. ¿Pero sabías que los encargados de la emisión en el canal apostaban a que no era la misma voz la de ambas series? Con eso te digo todo y no te digo nada ;). Por cierto, ¡¡un hurra para tu pareja de mi parte!!

¿No cree que hay pocas voces para la cantidad de series y películas que se doblan?

Hay más voces de las que imaginas, lo que ocurre es que no hay tanta gente cualificada para según qué trabajos relevantes. Todo el mundo querría hacer protagonistas y hacerlo igual de bien que el que los hace, pero por desgracia la vida no es así. Al igual que imagino que todos los futbolistas querrían jugar como Cristiano Ronaldo, o los tenistas jugar como Nadal, pero por suerte o por desgracia, de esos hay muy poquitos.

¿Puede imaginar una España sin dobladores?

Nunca podré imaginar una España sin actores de doblaje (dobladores suena tan a doblar vigas), es un bien necesario con el único fin de entretener al público aportando un correcto castellano y enriquecimiento de nuestro idioma. Es tan difícil hablar correctamente nuestra lengua que me entra la risa cuando la gente quiere aprender otros idiomas sin saber hablar español como Dios manda.

En la huelga de la que hemos hablado antes, los dobladores de los videojuegos van por otro lado. ¿Por qué?

Los videojuegos también están apoyando la huelga con nosotros, cada vez se hacen más y es un mercado que merece la pena ir cuidando. Creo que en algunos estudios se puede trabajar porque hay otras condiciones diferentes.

¿Doblar una película/serie y un videojuego es lo mismo?

No, no es lo mismo. Es mucho más divertido el doblaje de series y películas. De hecho, doblar un videojuego es un auténtico coñazo. Lo bonito es jugarlo, jejeje.

¿Te gustaría dedicarte o dar la voz a un protagonista de videojuegos en especial?

El videojuego es trabajo, así que si sale una serie de videojuegos con un protagonista que repite ¿por qué negarse??

¿Te gustan los videojuegos? ¿Cuales y de que consola?

Soy consolero desde tiempos inmemoriales, pero es cierto que soy muy selectivo y no juego a cualquier cosa. Me da igual la plataforma siempre y cuando el juego sea bueno.

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.